aAf Dorit Glintborg

dorit@herpaaoeen.dk

Det skal ingen hemmelighed være, at jeg elsker sprog, og altid har gjort det.

Det være sig det danske sprog, men også andre.

Allerede tidligt i skoletiden elskede jeg dansktimerne, og så kom engelsk, senere tysk og endnu senere også fransk.

Når man kan lide ord og forskellige sprog, kan det sagtens være en lille hobby at lægge mærke til diverse finurligheder i sproget.

Faktisk kan man nok godt gå hen og blive lidt af en sprognørd, som det vist må kaldes i dag.

Denne gang er jeg faldet over et enkelt ord, som næsten hedder det samme på dansk, tysk og engelsk. Og for den sags skyld også på svensk. 

Nemlig ordet ”rygsæk”.

På dansk siger vi rygsæk.

På engelsk siger man rucksack.

På tysk siger man Rucksack.

På svensk hedder det ryggsäck.

Det staves altså på akkurat samme måde på engelsk og tysk, og man må da sige, at ordet er til at forstå for en dansker, også når det siges på tysk, engelsk og svensk.

Skulle vi tilføje endnu en måde at sige ”rygsæk” på, kunne det være på morsingbodialekt – her udtaler vi det ”røejsæk”.

Og vi staver det på samme måde, som alle andre – nemlig på rigsdansk: rygsæk. 😊